Ożenić kosę
-
Listen
What it means
Literally “to marry the scythe,” this phrase comes from traditional Polish agricultural life, where the act of preparing a scythe blade for harvest — peening it on an anvil and honing the edge — was described as “ożenić kosę,” joining blade to stone as if in a union. Figuratively, it means to make thorough, skilled preparations before undertaking a demanding task, ensuring tools and abilities are fully ready.
Vocabulary
- ożenić — to marry (off), to join together (transitive perfective)
- kosę — scythe (accusative of 'kosa')
Grammar note
The transitive 'ożenić' (to marry off) takes a direct object in the accusative: 'kosę.' This contrasts with the reflexive 'ożenić się' (to get married oneself).
Cultural context
Scythe preparation was a skilled and respected craft in Polish village life; a well-set blade was a mark of a careful, competent farmer, and a dull or poorly balanced scythe was a source of shame.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!