Siedzę sobie, nic nie robię, słowo samo sapie.
Listen
Translation
I sit here doing nothing, the word breathes on its own.
Vocabulary
- siedzieć — to sit (1st sg. present: siedzę)
- sobie — reflexive dative — adds a casual, self-directed nuance ('just sitting here')
- robić — to do (1st sg. present: robię)
- słowo — word
- sam — alone, by itself (neuter: samo)
- sapać — to pant, to breathe heavily (3rd sg. present: sapie)
Grammar note
'Siedzę sobie' — 'sobie' is the reflexive dative, adding a colloquial 'just sitting here' flavour. 'Nic nie robię' — double negation (standard in Polish). 'Słowo samo sapie' — 'samo' is neuter nominative agreeing with 'słowo'.
Beginner
More tongue twisters
- A woman examines baobabs. A woman takes care of both baobabs.
- Ravel's Bolero.
- The boss sips juice.
- All of Wdzydze eats saffron milk caps.