Prząśniczka
Irena Santor (music: Stanisław Moniuszko, lyrics: Józef Ignacy Kraszewski) · 1973
A beloved Polish art song by Moniuszko — a gentle cautionary tale about a spinning girl who forgets her faithful suitor the moment another comes along. Made iconic by Irena Santor's 1973 TV performance. The spinning imagery and moral punchline make it one of the most quoted songs in Polish culture.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- prząśniczka — spinning girl / spinning wheel
- dzieweczka — young girl (diminutive of dziewka)
- wrzeciono — spindle
- niteczka — little thread (diminutive of nić)
- jedwabny — silken / made of silk
- wicina — flat-bottomed riverboat / barge (archaic)
- Królewiec — Königsberg — historical Polish name for the city (now Kaliningrad)
- ubocze — the sidelines / off to one side
- ochocza — eager / willing / game (feminine adjective)
- prysła — snapped / broke suddenly (past tense of prysnąć)
- wątła — frail / thin / weak (feminine adjective)
- płonie — burns / is aflame (third person singular of płonąć)
Grammar note
The repeated imperatives "kręć się" (spin) and "wić się" (wind) address the spindle directly — Polish imperatives drop the subject entirely. The diminutives "dzieweczki" and "niteczki" are characteristic of Romantic-era Polish poetry: affectionate and slightly ironic given the moral of the story. "Czyja dłuższa nić" uses the genitive of possession: czyja (whose) governs the genitive nić in the comparison.
Cultural context
Music by Stanisław Moniuszko (1819–1872), the father of Polish opera, with lyrics by Józef Ignacy Kraszewski. The song is a wry miniature drama: the thread as a metaphor for loyalty — the girl's breaks the moment temptation appears. Irena Santor (born 1934) is one of Poland's most enduring chanson singers, and her 1973 TV performance became the definitive recording of this piece.
Intermediate folkclassicalculturelisteningMoniuszko
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!