A beloved folk song shared between Polish and Ukrainian traditions, about a Cossack leaving his beloved behind. Enormously popular in Poland — you will hear it at weddings and folk festivals.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- sokół — falcon (plural: sokoły)
- omijajcie — fly around / avoid (imperative plural)
- dzwoneczek — little bell (diminutive of dzwonek)
- skowroneczek — little skylark (diminutive of skowronek)
- kozak — Cossack
- stepowy — of the steppe (adjective)
- przepióreczka — little quail (diminutive; used as a term of endearment)
- tęsknię — I long for / I miss
Grammar note
"Omijajcie" is the plural imperative of "omijać" (to go around / avoid) — addressing the falcons directly. The diminutives "dzwoneczku" and "skowroneczku" are in the vocative case, a feature of Polish used when directly addressing someone or something.
Cultural context
The song originates on the borderlands between Poland and Ukraine. "Sokoły" (falcons) serve as messengers carrying the Cossack's longing home. It remains one of the most recognised Polish folk songs worldwide.
Intermediate folktraditionalculturelistening
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!