polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “A bad dancer is tripped up by the hem of her skirt.” This is a shorter, snappier variant of the same proverb family: someone incompetent will be hindered by even the most trivial obstacle. The verb ‘zawadzać’ (to snag on, to get in the way) is slightly more physical than ‘przeszkadzać’, evoking the image of a dancer literally catching her foot on her hem. Poles use this version for its compact rhythm — it rolls off the tongue easily and lands as a clean dismissal of excuses.

    English equivalent

    A bad workman blames his tools.

    Vocabulary

    • złej — bad (genitive feminine of 'zły')
    • tanecznicy — dancer (dative/genitive of 'tanecznica')
    • zawadza — snags, gets in the way (3rd person singular of 'zawadzać')
    • rąbek — hem, border, edge
    • spódnicy — skirt (genitive of 'spódnica')

    Grammar note

    'Zawadzać' takes the dative case for the person it affects ('tanecznicy' — dative singular feminine). This short version drops 'nawet' compared to the longer variants, creating a tighter, more epigrammatic rhythm. The subject of the sentence is 'rąbek spódnicy' — the hem itself is the grammatical agent doing the snagging.

    Cultural context

    Among the three 'bad dancer' variants, this is the tersest and oldest-sounding. Its brevity makes it suitable for proverb collections and literary citations. All three variants coexist in Polish and may be heard interchangeably depending on the speaker's region or stylistic preference.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs