polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “A bad dancer finds her apron in the way.” Someone who performs poorly or refuses to do a job well will always find some trivial excuse — here, her own apron becomes a supposed obstacle. The proverb mocks the tendency to blame external, often ridiculous factors for one’s own failings or laziness. It is the everyday colloquial twin of the ‘baletnica’ (ballerina) variant.

    English equivalent

    A bad workman blames his tools.

    Vocabulary

    • złej — bad (dative singular feminine of 'zła')
    • tanecznicy — dancer (dative singular of 'tanecznica', feminine)
    • fartuch — apron (nominative singular)
    • na zawadzie — in the way, as an obstacle (prepositional phrase)

    Grammar note

    'Złej tanecznicy' is dative, marking the person who is inconvenienced. 'Fartuch' (apron) is nominative — the subject. The predicate 'na zawadzie' is an idiomatic prepositional phrase meaning 'in the way' or 'as a hindrance'; the verb 'być' (to be) is dropped. Compare the construction 'stać komuś na zawadzie' (to stand in someone's way).

    Cultural context

    This is the more commonly heard folk variant, used in casual speech. It can be directed at anyone making excuses — a student blaming a noisy classroom, a worker blaming faulty equipment. The tone is gently mocking but not harsh. Poles may quote either the 'tanecznica' or the 'baletnica' version; both are widely understood.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs