Ziarko do ziarka, zbierze się miarka
Listen
What it means
Literally “Grain by grain, a measure will gather.” By adding tiny amounts one at a time — each grain to the next — a full measure eventually accumulates. The proverb teaches that consistent, small efforts compound into significant results over time. Patience and persistence matter more than a single large push.
English equivalent
Every little bit counts. / Many a little makes a mickle.
Vocabulary
- ziarko — grain, little seed (diminutive of ziarno)
- ziarka — grain (genitive of ziarko, after 'do')
- zebrać się — to gather, to accumulate (reflexive perfective)
- miarka — a measure, a full unit of dry goods
Grammar note
Ziarko do ziarka uses the repetitive X do X pattern with the genitive (ziarka after do), meaning 'one grain to the next.' Zbierze się is the 3rd-person singular future perfective of zebrać się — the reflexive particle się makes it 'it will gather itself.' The diminutive -ko in ziarko adds warmth and folk quality to the saying.
Cultural context
Deeply rooted in agricultural Poland, this proverb evokes the image of grain being measured in a granary — a familiar reality for generations of Polish farmers. Today it is used to encourage saving money, building skills gradually, or persisting through slow progress. It has a reassuring, optimistic tone.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …