Żeby mieć kołaczy, trzeba użyć pracy
Listen
What it means
Literally: “To have kolache, one must apply work.” The proverb uses kołacze — traditional sweet Polish pastries — as a symbol of reward or good things in life. It means that nothing worthwhile comes without effort. Poles use it to encourage diligence and remind others that pleasures must be earned through hard work.
English equivalent
No pain, no gain.
Vocabulary
- żeby — in order to, so that
- kołacze — kolache (pl.) — traditional sweet filled buns; plural of kołacz
- użyć — to use, to apply (perfective)
- pracy — of work (genitive of praca)
Grammar note
The construction 'żeby + infinitive' expresses purpose — 'in order to have.' 'Pracy' is genitive, required after 'użyć' (to apply/use something demands genitive). 'Mieć' is the imperfective infinitive expressing a desired state.
Cultural context
Kołacze were historically a festive bread or pastry, often baked for weddings and celebrations, so they represent something precious and worth striving for. The proverb reflects the Polish cultural value of ciężka praca (hard work) and is neutral in register — used by parents, teachers, and coaches alike.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …