Zastaw się, a postaw się
Listen
What it means
“Pawn yourself, but put on a show.” Urges keeping up appearances even at personal cost — spend beyond your means if necessary to look good in front of others. Often used ironically to criticise vanity or living beyond one’s means.
English equivalent
Keep up with the Joneses.
Vocabulary
- zastawić się — to pawn oneself, to pledge everything
- postawić się — to present oneself well, to put on a show
Grammar note
Both verbs are in the imperative reflexive form ('zastaw się', 'postaw się'). The 'a' here is an adversative conjunction meaning 'but / yet'.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …