Za Bóg zapłać niewiele kupisz
Listen
What it means
“With ‘God bless you’ you won’t buy much.” Gratitude and kind words are nice, but they don’t pay the bills. A pragmatic reminder that goodwill alone has no monetary value.
English equivalent
Fine words butter no parsnips.
Vocabulary
- Bóg zapłać — God bless you (traditional expression of thanks)
- niewiele — not much, little
- kupić — to buy
Grammar note
'Za Bóg zapłać' treats the phrase as a noun phrase in the accusative, governed by 'za'. 'Nie kupisz' is the negated second-person future perfective.
Cultural context
'Bóg zapłać' is an archaic/regional expression of thanks still heard in rural Poland and religious contexts.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …