Wilka nogi karmią
Listen
What it means
Literally “The wolf’s legs feed it.” A wolf survives by running — it must keep moving to hunt. Figuratively, people who want to succeed must stay active, keep hustling, and not wait passively for opportunities to come to them. It is a call to initiative and constant effort.
English equivalent
You have to hustle to survive. / The early bird catches the worm.
Vocabulary
- wilk — wolf
- wilka — wolf's (genitive singular, indicating possession)
- nogi — legs (nominative plural)
- karmić — to feed, to nourish
Grammar note
Wilka is the genitive singular of wilk, used here as a possessive ('the wolf's legs'). Nogi is the nominative plural — it is the grammatical subject. Karmią is the 3rd-person plural present of karmić. The genitive-possessive construction at the start of the sentence is a classic feature of Polish proverbs.
Cultural context
The wolf is a strong, respected symbol in Polish folklore — not a villain as in some Western fairy tales, but a capable, independent hunter. The proverb is used to motivate someone who is being passive or waiting for luck, and is especially common in business and work contexts.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …