polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “The wolf’s legs feed it.” A wolf survives by running — it must keep moving to hunt. Figuratively, people who want to succeed must stay active, keep hustling, and not wait passively for opportunities to come to them. It is a call to initiative and constant effort.

    English equivalent

    You have to hustle to survive. / The early bird catches the worm.

    Vocabulary

    • wilk — wolf
    • wilka — wolf's (genitive singular, indicating possession)
    • nogi — legs (nominative plural)
    • karmić — to feed, to nourish

    Grammar note

    Wilka is the genitive singular of wilk, used here as a possessive ('the wolf's legs'). Nogi is the nominative plural — it is the grammatical subject. Karmią is the 3rd-person plural present of karmić. The genitive-possessive construction at the start of the sentence is a classic feature of Polish proverbs.

    Cultural context

    The wolf is a strong, respected symbol in Polish folklore — not a villain as in some Western fairy tales, but a capable, independent hunter. The proverb is used to motivate someone who is being passive or waiting for luck, and is especially common in business and work contexts.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs