Wilk syty i owca cała
Listen
What it means
Literally “The wolf is full and the sheep is whole.” The proverb describes an ideal outcome where two parties with opposing interests both get what they want — nobody loses. It is the Polish equivalent of “having your cake and eating it too,” but with a positive spin: the clever solution satisfies everyone. Poles use it to praise a deal, compromise, or plan that seems to please all sides without sacrificing anything.
English equivalent
Have your cake and eat it too.
Vocabulary
- wilk — wolf (nominative singular)
- syty — satiated, full (masculine nominative)
- owca — sheep (nominative singular, feminine)
- cała — whole, intact (feminine nominative)
Grammar note
Both predicate adjectives ('syty', 'cała') are in the nominative case, agreeing with their subjects ('wilk' masculine, 'owca' feminine). The conjunction 'i' (and) links the two independent clauses. The verb 'być' (to be) is again omitted, as is common in Polish proverbs and set phrases.
Cultural context
This is one of the most widely recognised Polish proverbs and is used in both formal and informal contexts — in journalism, political commentary, and everyday speech. It can be said approvingly ('we found a solution — wilk syty i owca cała!') or sceptically ('they're promising wilk syty i owca cała, but that's impossible').
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …