W lipcu się już kłosek korzy, że niesie dar Boży, a najpierwsza Małgorzata sierp w zboże założy
Listen
What it means
“In July the little ear of grain already bows, carrying God’s gift, and it is Saint Margaret who first sets the sickle to the grain.” By July the grain is heavy and bowing, and the harvest begins around Saint Margaret’s feast (20 July).
Vocabulary
- kłosek — little ear of grain (diminutive of kłos)
- korzyć się — to bow, to bend low
- dar Boży — God's gift
- sierp — sickle
- zboże — grain, cereal crop
- założyć — to set, to put into
Grammar note
'Że niesie' introduces a causal clause. 'W zboże' uses the accusative after 'w' to indicate motion into the grain.
Cultural context
Saint Margaret's day (20 July) traditionally marks the start of the grain harvest in Poland.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …