Trafiła kosa na kamień
Listen
What it means
“The scythe met the stone.” Someone who is used to getting their way has finally met their match — a force or person they cannot overcome. The unstoppable has met the immovable.
English equivalent
To meet one's match.
Vocabulary
- kosa — scythe
- kamień — stone
- trafić — to hit, to meet, to come across
Grammar note
'Na kamień' uses the accusative of 'kamień' after 'trafić na' (to come up against). The past tense 'trafiła' agrees with the feminine noun 'kosa'.
Cultural context
A scythe striking a hidden stone in a field was a real hazard for farmers — the blade would be damaged or ruined. The image is drawn from agricultural life.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …