Święto Barbary po wodzie, Boże Narodzenie po lodzie
Listen
What it means
“If the Feast of Barbara brings water (mild weather), Christmas will bring ice.” A variant of the Barbara weather proverb using ‘święto’ (feast) instead of ‘święta’ (saint).
Vocabulary
- święto — feast day, holiday
- Barbara — Barbara
- woda — water
- Boże Narodzenie — Christmas
- lód — ice
Grammar note
'Święto Barbary' uses the genitive of 'Barbara' after 'święto'. 'Po wodzie' and 'po lodzie' are locative after 'po'.
Cultural context
A variant of the Barbara weather proverb (4 December) using the noun 'święto' (feast) rather than the adjective 'święta' (saintly/saint).
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …