Skąpy dwa razy traci
Listen
What it means
Literally “A miser loses twice.” This proverb warns that excessive stinginess backfires: by refusing to spend money wisely, a penny-pincher ends up losing more in the long run — through poor quality, repeated failures, or costly repairs. Poles use it to justify spending a bit more on something done right the first time, or to criticize someone whose cheapness caused a problem. It is practical folk wisdom about false economy.
English equivalent
Buy cheap, buy twice / Penny wise, pound foolish
Vocabulary
- skąpy — miser, stingy person (noun/adjective used as noun here)
- dwa razy — twice, two times
- traci — loses (third person singular present of 'tracić')
Grammar note
'Skąpy' functions here as a noun (a stingy person) rather than an adjective, which is common in Polish proverbs where adjectives describe a type of person. 'Tracić' is an imperfective verb suggesting habitual or recurring loss. The adverbial phrase 'dwa razy' (twice) emphasizes the repeating consequence of miserliness.
Cultural context
This proverb is widely understood across Poland and used in practical, everyday contexts — when debating whether to buy a cheaper or more expensive item, or when evaluating a decision that went wrong due to cutting corners. It is neutral in register and appropriate in both casual and semi-formal conversations. It reflects a pragmatic strand of Polish folk wisdom.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …