polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “through the stomach to the heart.” The proverb means that the best way to win someone’s affection or love — traditionally a man’s — is through good food and cooking. It speaks to the deep connection between nourishment and emotional bonding in Polish culture. Today it is used both earnestly, as advice about hospitality, and ironically, to tease someone who is visibly delighted by a meal.

    English equivalent

    The way to a man's heart is through his stomach.

    Vocabulary

    • przez — through (preposition governing accusative)
    • żołądek — stomach (accusative singular, same form as nominative for masculine inanimate nouns)
    • do — to / into (preposition governing genitive)
    • serca — heart (genitive singular of serce)

    Grammar note

    The proverb uses two prepositions with different cases: przez (through) + accusative żołądek, and do (to) + genitive serca. This is a clear illustration of how prepositions in Polish are paired with fixed cases regardless of the rest of the sentence. The heart (serce) is a neuter noun — its genitive singular drops the final -e: serce → serca.

    Cultural context

    Polish hospitality (gościnność) is legendary, and feeding guests is a central expression of warmth and respect. The proverb traditionally targeted wives or mothers cooking for husbands, but in contemporary Polish usage it is applied broadly and humorously to anyone who uses food as a love language. It is also the name of several Polish cookery shows and food blogs.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs