Polak, Węgier – dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki
Listen
What it means
A Pole and a Hungarian are two brothers — both for the sabre and for the glass. Celebrates the historic friendship between Poland and Hungary, noting shared traits: bravery in battle and a love of good drink.
Vocabulary
- Węgier — Hungarian
- bratanki — cousins (here: brothers, close friends)
- szabla — sabre, sword
- szklanka — glass (drinking glass)
Grammar note
'I do szabli, i do szklanki' uses 'i...i' meaning 'both...and'. 'Do szabli/szklanki' are genitive after 'do'.
Cultural context
One of the most famous Polish proverbs, reflecting centuries of Polish-Hungarian alliance. It exists in Hungarian too: 'Lengyel, magyar – két jó barát'.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …