Pankracy, Serwacy i Bonifacy – źli na ogrody chłopacy
Listen
What it means
Pancras, Servatius and Boniface — bad lads for gardens. The feast days of these three saints (12, 13, 14 May) fall during the Ice Saints period, when late frosts can destroy garden plants.
Vocabulary
- Pankracy — Pancras (saint's name)
- Serwacy — Servatius (saint's name)
- Bonifacy — Boniface (saint's name)
- zły — bad, evil, wicked
- ogród — garden
- chłopak — boy, lad (here used playfully for the saints)
Grammar note
'Źli' is the nominative plural masculine of 'zły'. 'Na ogrody' uses the accusative after 'na' indicating effect or impact.
Cultural context
The Ice Saints (Święci Lodowi) — Pancras (12 May), Servatius (13 May), Boniface (14 May) — are associated with the last cold snaps of spring in Central European folk meteorology.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …