Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka
Listen
What it means
“The wolf carried off prey many times, but in the end they carried off the wolf.” Even the most successful predator or wrongdoer eventually meets their match. The hunter becomes the hunted.
English equivalent
The pitcher goes to the well once too often.
Vocabulary
- nosić — to carry (habitually)
- wilk — wolf
- razy kilka — several times
- ponieść — to carry off, to bear away
Grammar note
'Nosił' is the imperfective past (habitual action). 'Ponieśli' is the perfective past plural — the subject is an unspecified 'they'. 'I wilka' — 'i' here means 'also/even', and 'wilka' is the accusative of 'wilk'.
Cultural context
A warning that repeated aggression or greed will eventually be punished. Often applied to bullies, thieves, or the overconfident.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …