polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “The apple will not fly far from the apple tree.” This is a regional or older variant of the more common proverb ‘Niedaleko jabłko od jabłoni pada’, with the same meaning: children inherit the qualities — good or bad — of their parents. The use of ‘odlecieć’ (to fly away) instead of ‘padać’ (to fall) gives a slightly more vivid image, as if the apple were trying to escape but still cannot go far. Used in the same contexts as its better-known twin.

    English equivalent

    The apple doesn't fall far from the tree.

    Vocabulary

    • niedaleko — not far (adverb)
    • odleci — will fly away (perfective future of 'odlecieć')
    • jabłko — apple (nominative singular)
    • od — from (preposition + genitive)
    • jabłonie — apple tree (genitive singular of 'jabłoń' — archaic/dialectal spelling of 'jabłoni')

    Grammar note

    The form 'jabłonie' instead of the standard 'jabłoni' (genitive of 'jabłoń') reflects an older or dialectal declension pattern. The verb 'odlecieć' is perfective, giving the future-tense form 'odleci' — the apple won't (ever) fly far. This contrasts with the imperfective 'pada' in the standard variant, making this version sound slightly more hypothetical: even if it tried, it still wouldn't go far.

    Cultural context

    This variant is less common than 'Niedaleko jabłko od jabłoni pada' and is more often encountered in older texts, regional speech, or rural dialects. Learners are more likely to hear the other form in everyday use, but recognising this variant shows a deeper familiarity with Polish folk tradition. Both versions carry the same neutral-to-slightly-critical social meaning about inherited family traits.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs