polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “Not the robe/clothing adorns the person.” This proverb warns against judging people by their outward appearance, clothes, or social status. True worth lies in character, actions, and inner qualities — not in what someone wears or how they present themselves. Poles use it both as genuine moral advice and as a wry observation when someone flashy turns out to be shallow, or someone plain turns out to be excellent.

    English equivalent

    Don't judge a book by its cover.

    Vocabulary

    • szata — robe, garment, clothing (slightly archaic/literary)
    • zdobi — adorns, graces, beautifies (third-person singular of zdobić)
    • człowieka — the person, the man (accusative of człowiek)
    • zdobić — to adorn, to decorate, to grace

    Grammar note

    The negation 'nie' precedes the verb 'zdobi' and negates the entire predicate. 'Szata' is the nominative subject; 'człowieka' is the accusative object. The word order (subject–verb–object) is standard, but the initial 'nie' gives the proverb a declarative, absolute tone. 'Szata' is more literary than the everyday 'ubranie' (clothing), lending the saying a formal, timeless quality.

    Cultural context

    This proverb has roots going back to medieval European thought (Latin: 'Non vestis virum ornat') and is closely related to the English 'clothes make the man' — but as a negation. In modern Poland it is used particularly in job interview advice, parenting, and social commentary. It is fully neutral in register and appropriate in any context.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs