Nie ociec, nie matka ceruszke wydaje: robota, ochota, piękne obyczaje
Listen
What it means
“It’s not the father, not the mother who gives away the daughter: it’s work, willingness, and good manners.” A girl’s best dowry is her industriousness, eagerness, and good character — not her parents’ wealth or status.
Vocabulary
- ociec — father (archaic/dialectal form of 'ojciec')
- ceruszka — daughter (archaic/dialectal diminutive of 'córka')
- wydawać — to give away (in marriage)
- ochota — willingness, eagerness, enthusiasm
- obyczaje — manners, customs, morals
Grammar note
'Wydaje' here means 'gives away in marriage'. 'Ceruszke' is the accusative of the archaic 'ceruszka'. The list 'robota, ochota, piękne obyczaje' functions as the subject in a nominative construction.
Cultural context
'Ociec' and 'ceruszka' are archaic or dialectal forms, giving this proverb an old-fashioned, folk flavour. It reflects traditional values around a woman's worth being tied to her character and work ethic.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …