Nie dla psa kiełbasa
Listen
What it means
Literally “sausage is not for a dog.” The proverb means that something desirable or high-quality is beyond the reach of a particular person — they are not entitled to it or simply cannot afford it. It is used bluntly to put someone in their place when they aspire to something above their station, or as a self-deprecating comment about one’s own modest means. The tone is often sardonic or darkly humorous.
English equivalent
That's not for the likes of us.
Vocabulary
- nie — not
- dla — for (preposition governing genitive)
- psa — dog (genitive singular of pies)
- kiełbasa — sausage (nominative singular; specifically Polish-style cured sausage)
Grammar note
The preposition dla (for) always takes the genitive case, hence psa rather than the nominative pies. The proverb uses a zero-copula construction — the verb jest (is) is omitted — which is standard in Polish present-tense statements of general truth. Kiełbasa is the nominative subject.
Cultural context
Kiełbasa is a central symbol in Polish food culture, making this proverb immediately vivid to a Polish ear. The image of a dog being denied sausage carries a hint of cruelty that reinforces the harshness of the social commentary. The proverb is blunt and sometimes verges on rude — it can sting when directed at a person — but it is also frequently quoted with self-aware humour.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …