Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota spyrka
Listen
What it means
“Sausage is not for the dog, spyrka is not for the cat.” A regional variant using ‘spyrka’ (smoked bacon fat, typical of southern Poland) instead of ‘sadło’. Same meaning: some things are simply not meant for you.
English equivalent
That's not for the likes of you.
Vocabulary
- pies — dog
- kiełbasa — sausage
- kot — cat
- spyrka — smoked bacon fat (regional, southern Polish dialect)
Grammar note
'Dla psa' and 'dla kota' both use the genitive after 'dla'. 'Spyrka' is a regional term from Silesia and the Małopolska region.
Cultural context
'Spyrka' is a dialectal word from southern Poland (Silesia, Małopolska), making this a regional variant of the more widespread 'sadło' version.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …