Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota sadło
Listen
What it means
“Sausage is not for the dog, lard is not for the cat.” Extended version of the same idea: certain things are simply out of reach for those who want them. What you desire is not always what you are entitled to.
English equivalent
That's not for the likes of you.
Vocabulary
- pies — dog
- kiełbasa — sausage
- kot — cat
- sadło — lard, animal fat
Grammar note
Both 'dla psa' and 'dla kota' use the genitive after 'dla'. The parallel structure reinforces the message.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …