polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “Do not praise the day before the sunset.” It means you should not declare a day (or any endeavour) a success before it is truly finished — things can still go wrong. The proverb counsels patience and humility: wait until the end before celebrating or judging an outcome. It is used to temper overconfidence or premature self-congratulation.

    English equivalent

    Don't count your chickens before they hatch. / Don't praise the day before evening.

    Vocabulary

    • nie chwal — do not praise (imperative of chwalić, negated)
    • dnia — of the day (genitive singular of dzień, used after negation)
    • przed — before (preposition + instrumental)
    • zachodem — sunset, west (instrumental singular of zachód)
    • słońca — of the sun (genitive singular of słońce)

    Grammar note

    The negated imperative 'nie chwal' uses the imperfective aspect ('chwalić'), appropriate for a general prohibition. After 'nie', the direct object 'dzień' shifts to the genitive 'dnia'. The prepositional phrase 'przed zachodem słońca' uses 'przed' + instrumental ('zachodem') to mean 'before sunset', with 'słońca' in the genitive as a possessive modifier ('sunset of the sun').

    Cultural context

    This proverb appears across many European cultures (it has Latin and German parallels) and entered Polish folk tradition centuries ago. It remains widely used in contemporary Polish speech, particularly when someone is celebrating too early — for example, after a partial victory in sport, business, or politics. A speaker might quote it with a gentle or cautionary smile.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs