Ni do ambony, ni do żony
Listen
What it means
“Neither fit for the pulpit nor for a wife.” Said of someone who is completely useless or unsuitable — good for nothing at all.
English equivalent
Good for nothing.
Vocabulary
- ni — neither (archaic/dialectal form of 'ani')
- ambona — pulpit
- żona — wife
Grammar note
'Ni…ni…' is an archaic correlative conjunction meaning 'neither…nor…'. 'Do ambony' and 'do żony' both use the genitive after 'do'.
Cultural context
The pairing of 'pulpit' and 'wife' reflects traditional Polish social roles — a man was expected to be fit for public duty and domestic life alike.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …