Na świętego Mikołaja czeka dziąt cała zgraja: da posłusznym ciasteczko, złych przekropi rózeczką
Listen
What it means
“On Saint Nicholas’s day, a whole crowd of children waits: he’ll give obedient ones a little cookie, and sprinkle the naughty ones with a little switch.” The Polish St. Nicholas tradition on December 6th — good children receive sweets, naughty ones get a symbolic birch switch.
English equivalent
He knows if you've been bad or good.
Vocabulary
- zgraja — crowd, gang, bunch
- posłuszny — obedient
- ciasteczko — little cookie, biscuit
- przekropić — to sprinkle, to give a light switching
- rózeczka — little switch, birch rod (diminutive of rózga)
Grammar note
Diminutives 'ciasteczko' and 'rózeczka' soften the tone, making the threat of punishment playful rather than harsh.
Cultural context
December 6th is St. Nicholas Day in Poland. Children leave shoes out the night before and receive gifts or switches depending on their behaviour.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …