Na świętego Andrzeja błyska pannom nadzieja
Listen
What it means
“On Saint Andrew’s day, hope shines for maidens.” A variant of the Andrzejki proverb using ‘panna’ (maiden/miss) instead of ‘dziewka’, referring to the same fortune-telling tradition.
Vocabulary
- panna — maiden, unmarried woman, miss
- błyska — shines, flashes
- nadzieja — hope
Grammar note
'Pannom' is the dative plural of 'panna'.
Cultural context
Variant of the Andrzejki proverb. 'Panna' is a more formal or literary term than 'dziewka' for an unmarried young woman.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …