polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “Love gives birth to love.” The proverb teaches that love and kindness naturally generate more of the same in return — if you show genuine affection and goodwill to others, they will respond in kind. It reflects the belief that positive emotions are self-perpetuating and contagious. Used to encourage acts of love and kindness, and to affirm that the way we treat others shapes the way they treat us.

    English equivalent

    Love begets love.

    Vocabulary

    • miłość — love (feminine noun)
    • rodzić — to give birth to, to generate, to produce (imperfective); rodzi = third person singular present

    Grammar note

    The verb "rodzić" (to bear, to generate) is imperfective, conveying a habitual, universal truth. The first "miłość" is the subject (nominative), and the second "miłość" is the direct object (accusative) — for feminine abstract nouns, the nominative and accusative forms are identical. The repetition of "miłość" is a deliberate rhetorical device (anadiplosis) that underlines the self-generating, cyclical nature of love.

    Cultural context

    This proverb resonates with both Christian values ("love your neighbor") and universal humanist sentiment, both of which run deep in Polish culture. It is used at a neutral to elevated register, appropriate for speeches, toasts, greeting cards, and heartfelt conversations. The sentiment is essentially universal, making this one of the more internationally recognizable Polish proverbs.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs