Matka tłucze, ale uczy
Listen
What it means
“A mother beats, but she teaches.” A mother’s discipline, even when harsh, comes from love and the desire to raise a good child. The pain of correction is outweighed by the lesson learned.
English equivalent
Spare the rod, spoil the child.
Vocabulary
- matka — mother
- tłuc — to beat, to strike
- uczyć — to teach
Grammar note
'Tłucze' and 'uczy' are both third-person singular present tense forms. The contrast is made with 'ale' (but).
Cultural context
Reflects traditional Polish attitudes toward parental discipline and the belief that a mother's strictness is an expression of care.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …