polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “Better a sparrow in the hand than a falcon on a branch.” The proverb advises valuing what you already possess over chasing something grander but uncertain. A captured sparrow is real and immediate; a falcon perched on a branch might fly away before you can catch it. Poles use it to counsel pragmatism over ambition, or to gently discourage risky gambles for bigger rewards.

    English equivalent

    A bird in the hand is worth two in the bush.

    Vocabulary

    • wróbel — sparrow
    • ręka — hand; 'w ręku' = in the hand (locative singular)
    • sokół — falcon
    • sęk — knot in wood; branch stub; 'na sęku' = on the branch (locative singular)
    • lepszy — better (comparative of 'dobry')

    Grammar note

    'W ręku' and 'na sęku' both use the locative case, required after the prepositions 'w' (in) and 'na' (on) when expressing location. 'Lepszy' is the comparative adjective and here functions as the predicate of an implicit 'jest' (is). The proverb uses no verb overtly — the comparison stands as a complete thought.

    Cultural context

    This is one of the most universally recognised Polish proverbs and has near-identical equivalents across Europe, reflecting shared folk wisdom about risk and certainty. The Polish version swaps the common 'bird in bush' imagery for a more vivid sparrow-vs-falcon contrast, emphasising the gap between modest certainty and grand but elusive ambition. It fits a neutral, everyday register.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs