Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Listen
What it means
“Better a sparrow in the fist than a pigeon on the roof.” A certain, modest possession is more valuable than a larger but uncertain one. Don’t risk what you have for the chance of something better.
English equivalent
A bird in the hand is worth two in the bush.
Vocabulary
- wróbel — sparrow
- garść — fist, handful
- gołąb — pigeon, dove
- dach — roof
Grammar note
'W garści' is the locative of 'garść'. 'Na dachu' is the locative of 'dach'.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …