Lepszy w domu groch, kapusta niż na wojnie kura tłusta
Listen
What it means
“Better peas and cabbage at home than a fat hen at war.” Simple, humble food enjoyed in peace and safety at home is worth more than rich fare obtained at the cost of danger and conflict.
English equivalent
Better a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
Vocabulary
- groch — peas
- kapusta — cabbage
- wojna — war
- kura — hen, chicken
- tłusta — fat, rich
Grammar note
'Na wojnie' is the locative of 'wojna' with the preposition 'na'. 'W domu' is the locative of 'dom'.
Cultural context
Peas and cabbage were staple peasant foods; a fat hen was a luxury. The contrast underscores the value of peace over material gain.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …