Lepszy dzięcioł w ręku niż orzeł na sęku
Listen
What it means
“Better a woodpecker in hand than an eagle on a branch.” A variant of the ‘bird in hand’ family of proverbs. What you already possess, however modest, is worth more than something grander that remains out of reach.
English equivalent
A bird in the hand is worth two in the bush.
Vocabulary
- dzięcioł — woodpecker
- ręka — hand
- orzeł — eagle
- sęk — knot in wood, branch stub
Grammar note
'W ręku' is the locative of 'ręka'. 'Na sęku' is the locative of 'sęk'.
Cultural context
The eagle is Poland's national symbol, making the contrast between the humble woodpecker and the majestic eagle especially pointed.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …