Kto ze mną jeść nie chce chleba, ja z nim nie będę kołacza
Listen
What it means
“Whoever doesn’t want to eat bread with me, I won’t share sweet bread with them either.” Those who refuse simple, everyday companionship shouldn’t expect to share in better times. Loyalty and solidarity go both ways.
English equivalent
Don't expect to share the feast if you won't share the famine.
Vocabulary
- chleb — bread
- kołacz — sweet braided bread, a festive loaf
- jeść — to eat
- chcieć — to want
Grammar note
'Jeść chleba' — the genitive 'chleba' is used after a negated verb ('nie chce jeść'). 'Kołacza' is similarly genitive.
Cultural context
Kołacz is a traditional Polish festive bread, richer and sweeter than everyday chleb, making the contrast between ordinary and celebratory sharing vivid.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …