Kto w lipcu patrzy chłodu, nacierpi się w zimie głodu
Listen
What it means
“Whoever seeks coolness in July will suffer hunger in winter.” Avoiding summer work in favour of comfort means you won’t have enough stored for winter. Laziness in the warm season leads to hardship in the cold one.
English equivalent
Make hay while the sun shines.
Vocabulary
- lipiec — July
- chłód — coolness, cool shade
- nacierpeć się — to suffer greatly (perfective)
- głód — hunger, famine
Grammar note
'Patrzy chłodu' — archaic genitive after 'patrzeć' meaning 'to look for / seek'. 'Nacierpi się' is reflexive perfective future.
Cultural context
Reflects the agricultural reality of Polish peasant life: July was harvest time and no rest was affordable.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …