Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje
Listen
What it means
Literally “The cow that moos a lot gives little milk.” The proverb warns that loud, boastful people who make a great deal of noise are often those who produce the least. It is used to puncture pomposity or to advise someone to judge others by their actions rather than their words. Poles use it to dismiss loudmouths in politics, business, or everyday life.
English equivalent
Empty vessels make the most noise.
Vocabulary
- krowa — cow
- ryczeć — to moo, to bellow, to wail; 'ryczy' = moos (3rd person singular)
- dawać — to give; 'daje' = gives (imperfective, present)
- mało — little, few (adverb)
- dużo — a lot, much (adverb)
Grammar note
The relative clause 'która dużo ryczy' uses 'która' (which/that) as a relative pronoun agreeing with 'krowa' in gender (feminine), number (singular), and case (nominative — it is the subject of 'ryczy'). Both 'ryczy' and 'daje' are imperfective present-tense verbs, describing habitual or characteristic behaviour.
Cultural context
This proverb has strong parallels in many European languages, reflecting a universal folk wisdom about boasting. In Polish it tends to be deployed with dry humour rather than open aggression, and fits a conversational, neutral register. It is equally applicable to politicians, colleagues, or a neighbour who promised much and delivered little.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …