polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “When you come among crows, you must caw like them.” Figuratively, it means that when you join a group — whether a community, workplace, or social circle — you must adapt to their customs and norms. Poles use this proverb to justify conforming to local expectations or to gently warn someone new to fit in rather than stand out. It can carry a slightly resigned tone, acknowledging that social pressure is real and sometimes unavoidable.

    English equivalent

    When in Rome, do as the Romans do.

    Vocabulary

    • przyjdziesz — you will come / you arrive (future tense of przyjść)
    • między — among, between (preposition + accusative)
    • wrony — crows (accusative plural of wrona)
    • musisz — you must (modal verb)
    • krakać — to caw, to croak (imperfective verb)
    • jak i one — just as they do

    Grammar note

    The phrase 'między wrony' uses the accusative plural because 'między' + accusative indicates movement into a location. 'Musisz krakać' pairs a modal verb with an imperfective infinitive, emphasising ongoing, habitual action rather than a single event. 'Jak i one' is an emphatic comparison using the conjunction 'jak' reinforced by 'i' (also/even).

    Cultural context

    This is one of Poland's most widely recognised proverbs and appears frequently in everyday speech when discussing workplace culture, immigration, or adapting to new social environments. Its tone is pragmatic rather than enthusiastic — it is advice for survival and acceptance, not a celebration of conformity. The image of the crow (wrona) is common in Polish folklore as a symbol of ordinariness or the collective.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs