polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “When February passes, a man wades through water.” The proverb describes the muddy, waterlogged thaw that follows when February’s cold breaks into early spring — paths turn to streams, fields flood, and travel becomes difficult. It is an old agricultural observation about the specific character of the late-winter/early-spring transition in the Polish climate. You might hear it as a wry observation about the messy weather of late February and early March.

    English equivalent

    February fill the dyke.

    Vocabulary

    • luty — February (also an old adjective meaning 'fierce/cruel')
    • schodzić — to pass, to leave (here: 'as February departs')
    • człek — man, person (archaic/poetic form of 'człowiek')
    • brodzie — wades (3rd person singular of 'brodzić': to wade)
    • woda — water; 'po wodzie' = through the water

    Grammar note

    'Po wodzie' uses the locative case after the preposition 'po' in the meaning of movement across a surface ('wading through water'). 'Luty schodzi' uses 'schodzić' imperfectively, conveying the gradual passing of the month. 'Człek' is an archaic nominative singular that survives mainly in proverbs and poetry.

    Cultural context

    This proverb belongs to Poland's rich tradition of weather and agricultural sayings tied to the calendar. 'Luty' is also an old Slavic adjective meaning 'fierce' or 'cruel', so the name of the month carries built-in severity. The saying is now mostly quoted with a smile during the muddy thaw rather than used as practical farming advice.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs