polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “If the storks have stayed until Michaelmas (September 29th), there will be no frosts through all of December.” This is a piece of Polish folk meteorology: if storks — migratory birds that normally leave Poland in late summer — are still present on the feast day of Saint Michael (29 September), it is a sign that a mild, frost-free December lies ahead. Poles still invoke such calendar-based weather sayings as charming cultural wisdom, even if not as literal forecasts.

    English equivalent

    If the swallows fly high, the weather will be dry.

    Vocabulary

    • bociany — storks (nominative plural of bocian)
    • Michał — Michael; here refers to Feast of Saint Michael, 29 September (Michaelmas)
    • zostały — have stayed, remained (past tense plural of zostać — perfective)
    • mróz / mrozów — frost (mróz nominative, mrozów genitive plural)
    • grudzień — December
    • cały — whole, entire (agreeing with grudzień)

    Grammar note

    The proverb uses a conditional 'jeśli' (if) clause in the past perfective ('zostały') to describe a completed natural event, followed by a future negation 'nie będzie' (there will not be) plus a genitive plural noun ('mrozów') — the genitive is required after negated 'być'. The adjective 'cały' agrees with 'grudzień' (masculine accusative) and emphasises the entirety of the month.

    Cultural context

    Folk proverbs tied to saints' feast days (so-called 'przysłowia imieninowe') are deeply embedded in Polish rural tradition. The bocian (white stork) is the national bird of Poland and a beloved symbol of good luck and spring. These calendar sayings were essential practical guides before modern weather forecasting existed.

    Advanced

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs