polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “As the apple, so the skin; as the mother, so the daughter.” A sweet apple has a smooth, fine skin; a tart or hard apple has thick, rough skin. The proverb uses this to say that a daughter’s qualities are an outward expression of her mother’s inner character. This is the apple variant of a whole family of Polish ’like mother, like daughter’ proverbs and is among the most immediately relatable for modern speakers.

    English equivalent

    The apple doesn't fall far from the tree.

    Vocabulary

    • jabłko — apple
    • skórka — skin, peel (diminutive of 'skóra')
    • matka — mother
    • córka — daughter
    • jakie/jaka — as, whatever kind (correlative, neuter/feminine)
    • taka — so, such (feminine demonstrative)

    Grammar note

    The neuter form 'jakie jabłko' / 'taka skórka' demonstrates gender mismatch between the apple (neuter) and its skin (feminine) — the correlative 'taka' agrees with 'skórka', not 'jabłko'. This is a natural feature of the 'jaki… taki…' construction: each element agrees with its own noun, not with its partner.

    Cultural context

    The apple imagery is the most colloquially accessible of the variants and appears most often in everyday Polish speech. The apple is a culturally loaded symbol in Poland — Poland is one of Europe's largest apple producers — which may contribute to the vividness of this particular version. It maps neatly onto the English 'apple doesn't fall far from the tree.'

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs