polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “As the tree, so the wedge; as the father, so the son.” The proverb uses the image of a wooden wedge split from a tree — the wedge inherits the grain and character of the wood — to say that sons take after their fathers in personality and behaviour. It is used to comment (sometimes with a hint of reproach) when a child repeats a parent’s traits, good or bad. The double parallel structure gives it a rhythmic, proverbial punch.

    English equivalent

    Like father, like son.

    Vocabulary

    • drzewo — tree; wood
    • klin — wedge
    • ojciec — father (nominative)
    • syn — son
    • jaki / taki — what kind / such (correlative pair: 'as … so')

    Grammar note

    The structure 'jaki … taki' is a correlative construction meaning 'as … so' or 'like … like'. Both adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify. Here 'jakie/taki' are neuter (agreeing with 'drzewo'/'klin') and 'jaki/taki' are masculine (agreeing with 'ojciec'/'syn').

    Cultural context

    This proverb is widespread in Polish folk wisdom and is often quoted when discussing heredity, upbringing, or family resemblance. It can be said admiringly or critically depending on context. The equivalent 'Niedaleko pada jabłko od jabłoni' (The apple doesn't fall far from the tree) is more common today but this older form still appears in literature and speech.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs