polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “As the root was, so the branches; as the mother, so the daughters.” This proverb extends the botanical metaphor: just as branches grow from and resemble the root of a plant, daughters grow from and resemble their mother. The use of ‘różdżki’ (twigs, small wands) adds a delicate, branching image. It belongs to the same family of ’like mother, like daughter’ proverbs but adds depth with its emphasis on rootedness and origin.

    English equivalent

    The apple doesn't fall far from the tree.

    Vocabulary

    • korzeń — root
    • różdżki — twigs, small branches, wands (plural of 'różdżka')
    • matka — mother
    • córki — daughters (nominative plural of 'córka')
    • jaki/jaka — whatever kind (correlative, agrees with noun gender)
    • taki/takie — such, that kind (correlative demonstrative)

    Grammar note

    'Jaki… taki…' drives the structure again, here with 'jaki' agreeing with masculine 'korzeń' and 'takie' agreeing with neuter plural 'różdżki'. The plural forms ('takie córki') signal a generalisation — all daughters, not just one. The past tense 'był' (was) anchors the root in history, implying that origins precede and determine outcomes.

    Cultural context

    The botanical imagery in this variant — roots and twigs — carries associations of family trees, lineage, and heredity. It is more literary in feel than the bread or apple variants. In modern Polish it is less commonly heard in speech but appears in written texts, particularly in discussions of family, heritage, and upbringing.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs