polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “As the loaf, so the crust; as the mother, so the daughter.” The proverb draws a parallel between a loaf of bread and its outer crust — a tough loaf has a tough crust — and applies the same logic to a mother and her daughter: the daughter’s character reflects the mother’s. It expresses the idea that children inherit their parents’ traits, particularly their personality and values. The bread metaphor gives it a folksy, domestic warmth.

    English equivalent

    Like mother, like daughter.

    Vocabulary

    • bochen — loaf of bread (archaic/dialectal variant of 'bochenek')
    • skórka — crust, skin (diminutive of 'skóra')
    • matka — mother
    • córka — daughter
    • jaki/jaka — as, whatever kind (correlative pronoun)
    • taki/taka — so, that kind (correlative demonstrative)

    Grammar note

    The proverb uses a correlative 'jaki… taki…' structure (as… so…), with adjectives agreeing in gender with their nouns: 'jaki bochen' (masculine), 'taka skórka' (feminine), 'jaka matka' (feminine), 'taka córka' (feminine). This mirroring structure makes the proverb easy to memorise and rhetorically balanced.

    Cultural context

    This is one of several Polish variants on the 'like mother, like daughter' theme — others use different metaphors (tree and bark, root and branch, apple and skin). The bread version has a particularly domestic, village feel, rooted in an era when baking bread was a central household skill passed from mother to daughter.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs