Jaka płaca, taka praca
Listen
What it means
Literally “what pay, such work,” this proverb means that the quality of work reflects the wages offered — low pay produces low-quality effort. It is used to justify doing only as much as you are paid for, or to observe that cheap services rarely produce excellent results. For example: “Nie oczekuj cudów za te pieniądze — jaka płaca, taka praca” — “Don’t expect miracles for that money — you get what you pay for.”
English equivalent
You get what you pay for.
Vocabulary
- jaka — what kind of (feminine correlative adjective, nominative)
- płaca — pay, wage (feminine noun)
- taka — such, like that (feminine correlative adjective, nominative)
- praca — work, labor (feminine noun)
Grammar note
This proverb uses the same 'jaki...taki' correlative pattern as 'Jaka matka, taka córka.' Both 'jaka' and 'taka' are feminine nominative forms agreeing with 'płaca' and 'praca' respectively. The verb 'jest' (is) is again omitted. The rhyme between 'płaca' and 'praca' makes the proverb especially memorable.
Cultural context
This proverb is widely used in workplace and consumer contexts. Workers cite it to defend minimal effort when underpaid; consumers use it to rationalize spending more for quality. It has a slightly cynical tone. The English equivalent 'you get what you pay for' captures both the meaning and the practical register.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …