polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “as the mother, so the sprout.” Mać is an archaic or dialectal word for matka (mother) and nać refers to the leafy top of a plant such as a carrot or beetroot. The proverb means that children resemble and take after their parents — especially their mothers — in character and behaviour. It is the Polish equivalent of “like mother, like daughter” and is often said with a knowing smile when a child displays the same traits as a parent.

    English equivalent

    Like mother, like daughter.

    Vocabulary

    • mać — mother (archaic/dialectal form of matka)
    • nać — the green top of a root vegetable; here used figuratively for 'offspring'
    • jaka — what kind of / as (nominative feminine interrogative/relative adjective)
    • taka — such / so (nominative feminine demonstrative adjective)

    Grammar note

    The structure Jaka X, taka Y is a classic Polish correlative construction meaning 'as X is, so Y is.' Both jaka and taka agree in gender (feminine) and case (nominative) with their nouns mać and nać. This parallel syntax is a hallmark of Polish proverbs and makes the saying easy to remember.

    Cultural context

    The rhyming of mać and nać gives the proverb a folk-song quality typical of Polish rural wisdom. Mać can also appear in the coarse exclamation 'kurwa mać,' so speakers are occasionally aware of the double edge — but in this proverb the word is entirely innocent and old-fashioned. The saying is heard across Poland, often directed at children who mirror a parent's mannerisms.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs