polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “As the apple tree, so the apple.” This proverb means that children resemble their parents in character, behavior, or faults — the fruit does not fall far from the tree. Poles use it both positively (praising a talented child) and negatively (noting that a child has inherited a parent’s bad traits). It is one of the most commonly recognized proverbs in Poland and functions much like its English counterpart.

    English equivalent

    The apple doesn't fall far from the tree.

    Vocabulary

    • jaka — what kind of, as (feminine interrogative/relative adjective, nominative)
    • jabłoń — apple tree (nominative feminine)
    • takie — such, so (neuter demonstrative adjective, nominative)
    • jabłko — apple (nominative neuter)

    Grammar note

    The proverb uses a correlative structure: jaka… takie… (as… so…), which links the quality of the tree to the quality of its fruit. Notice gender agreement: jaka agrees with jabłoń (feminine), while takie agrees with jabłko (neuter). This jaki… taki… pattern is very productive in Polish and worth learning broadly.

    Cultural context

    Poland's rural and agricultural history made apple orchards a familiar image, giving this proverb an organic, earthy resonance. It is neutral in register and appropriate in casual conversation, parenting discussions, or even political commentary about dynasties and inherited privilege. It is also close to the German 'Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm,' suggesting shared Central European cultural roots.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish proverbs