Jak za króla Sasa: jedz, pij i popuszczaj pasa
Listen
What it means
“Like in the time of King Augustus: eat, drink, and loosen your belt.” A sardonic reference to the reign of the Saxon kings (August II and August III) in 18th-century Poland, remembered as a period of indulgence, political paralysis, and decline.
English equivalent
Eat, drink, and be merry.
Vocabulary
- król — king
- Sas — Saxon (nickname for the Saxon kings)
- popuszczać — to loosen, to let out
- pas — belt
Grammar note
'Popuszczaj' is an imperative form. 'Za króla Sasa' uses the genitive after 'za' in a temporal sense ('in the time of').
Cultural context
The Saxon kings (August II and III) ruled Poland in the early 18th century. Their era is associated in Polish memory with noble excess and the weakening of the state.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish proverbs
- "A stepmother, even if made of sugar, is always bitter." No matter how kind a stepmother tries to …
- "For a wise head, two words are enough." A clever person needs only a brief hint to understand; …
- "A Pole is wise after the damage is done." Poles (or people in general) tend to learn from mistakes …
- "The wise will accept advice; the fool will scorn it." Intelligent people are open to counsel, while …